
Hola Buffsters y Chaquetas Marrones.
Ha pasado más de medio año desde mi última actualización. Feliz año, bla bla bla. No me voy a comprometer, porque si lo hago, lo gafo, pero intentaré actualizar a menudo, en la medida de lo posible, durante este año. Para dar un empujón a ésto, pero sin comerme mucho la cabeza, voy a copiar aquí un comentario que hice hace poco sobre la traducción de Buffy al español, aspecto que ocupará más de una entrada de este blog, si el Primero quiere.
Hace dos jueves iba a desatarse una guerra pero inesperadamente, hubo bandera blanca. En el Máster de traducción audiovisual (el cual estudio moi, "máster del universo" a partir de ahora), estamos en pleno módulo de técnicas de traducción, con un nuevo profesor, un tío muy importante del mundillo del doblaje y los subtítulos (ojalá futuro jefe). Pues bien, este señor estuvo a cargo de las traducciones para doblaje de.... ¡TATATACHÁN!: ¡¡¡BUFFY Y ANGEL!!! Me vi cara a cara con el responsable (aunque él no tradujera todos los episodios) de desvirtuar una de las cosas que más han alegrado esta insípida existencia, uno de los más perennes objetos de discusión y despotricamiento por mi parte. Al final de la clase del martes, nos mandó transcribir para el día siguiente el fragmento de una peli, en inglés, el doblaje en español, y los subtítulos en español, para después exponerle lo que nos había llamado la atención, lo que estaba mal, lo que haríamos nosotros. ¿Qué peli cogí yo? Ninguna, por supuesto. Transcribí una escena de un episodio de la cuarta de Buffy, claro. El fragmento tenía mucha chicha, y yo comenté todo lo que pude en clase, pero lo que más me hizo montar en cólera fue lo siguiente: Buffy está en la Iniciativa (base militar secreta), tiene que infiltrarse, y para ello, toma como rehén al coronel. Amenaza a los militares que le impiden el paso con matar a su jefe, al que apunta con una ballesta.
******************************
En inglés:
BUFFY: Stay back... or I'll pull a William Burroughs on your leader here.
XANDER: You'll bore him to death with free prose?
BUFFY: Was I the only one awake in English that day?
Lo que significa (más o menos):
BUFFY: Atrás o me pongo en plan William Burroughs con el jefe.
XANDER: ¿Qué vas a hacer? ¿Aburrirle con tu prosa hasta matarlo?
BUFFY: ¿Es que era yo la única que estaba despierta aquel día en Literatura?
******************************
Lo cual se tradujo en España como:
BUFFY: Dejad paso o le hago un piercing al jefe. (El subtítulo, como podéis ver es ligeramente diferente).
XANDER: Estará más guapo con seis o siete.
BUFFY: ¿Es que no entendéis el lenguaje metafórico?

******************************
El tema de las referencias culturales es el más jugoso de la traducción audiovisual, el que más me gusta. El dilema que presenta es importante. ¿Se deja la referencia aunque el español no se entere? ¿Se incluye un referente cultural español aunque quede cutre? ¿Se inventa todo? ¿Constituye un engaño? ¿Un insulto a la inteligencia?
Para mí, algunos casos, son imposibles de traducir, y se debe buscar el referente universal (nunca el local), pero este caso que os enseño, es directamente un insulto, y sobretodo, una chapuza. Veamos, para traducir una serie, y sobretodo una como Buffy, llena de referencias culturales, hay que pensar en el público original tanto como en el español. En EEUU, el público target de Buffy era el adolescente-joven. A ver qué chaval americano de 16 años sabe quién es William Burroughs. En la v.o. se da la oportunidad al espectador o fanático de CONOCER, APRENDER, INVESTIGAR, ese chaval que oye ese nombre y dice: ¿quién coño es? Y se pone a buscar, y de repente le interesa y se lee un libro suyo. Aquí no tenemos esa oportunidad, porque nadie va a enriquecerse culturalmente con un piercing. Lo que quiero decir es que es increíblemente difícil el tema de "traducir" las referencias, pero hay algunos casos, en los que dejarla no va a hacer que el espectador se pierda, o desconecte, todo lo contrario, quizás sea un atractivo más, la oportunidad de conocer. ¿Quién no ha buscado a un grupo porque lo mencionan en una serie? ¿O quién no se ha leído un libro porque hay una referencia a él en su película favorita?
Por otra parte está el tema de la caracterización. El diálogo, a pesar de ser una manera algo forzada de incluir una referencia culta, es un rasgo de personalidad en sí mismo. Buffy habla de William Burroughs, pero no por su obra, sino por la anécdota que contaron en clase sobre el escritor norteamericano. Buffy es una estudiante pésima, y ¿qué es lo que más va a marcarla de una clase de Literatura? Pues la siguiente anécdota:
William S. Burroughs, novelista, crítico y pintor de la Generación Beat americana, conocido por
obras como "El almuerzo desnudo", y por su gusto por la experimentación con sustancias alucinógenas, tuvo una vida excéntrica y retorcida, que culminó en la "accidental" muerte de su mujer, a sus manos. Suponemos inmerso en un sueño opiáceo, William propuso a su mujer jugar a Guillermo Tell, pero en vez de una manzana, usaron un vaso. La mujer, que debía esta flotando en alguna dimensión cercana a Burroughs, accedió a hacer de conejillo de indias, y acabó con la flecha en su cabeza. La anécdota, divertidísima, se conoce desde entonces como el "William Tell Act", al que se suele hacer referencia en numerosas series y películas.
obras como "El almuerzo desnudo", y por su gusto por la experimentación con sustancias alucinógenas, tuvo una vida excéntrica y retorcida, que culminó en la "accidental" muerte de su mujer, a sus manos. Suponemos inmerso en un sueño opiáceo, William propuso a su mujer jugar a Guillermo Tell, pero en vez de una manzana, usaron un vaso. La mujer, que debía esta flotando en alguna dimensión cercana a Burroughs, accedió a hacer de conejillo de indias, y acabó con la flecha en su cabeza. La anécdota, divertidísima, se conoce desde entonces como el "William Tell Act", al que se suele hacer referencia en numerosas series y películas.¿Qué sucede si eliminamos la referencia y añadimos un diálogo salido de cerebros con encefalograma plano? Que automáticamente, el público español que hace zapping y se detiene un momento a ver de qué va eso de Buffy, piensa: Joder, menuda chorrada de serie, no sé cómo puede gustarle a alguien, cambia de canal, y se queda con la idea de que Buffy es una mierda para chavales poco exigentes, y que mejor irse a ver 24 o A dos metros bajo tierra.
¿Mi solución? Después de todo este rollo, quizás sea un poco hipócrita decir que no hay solución, o al menos, no una ideal. El problema de las traducciones audiovisuales que realiza el traductor es que nunca son finales, es decir, serán alteradas en el estudio de doblaje irremediablemente, ya sea por problemas de ajuste labial o porque al director de doblaje no le guste algo. Por ello, la mayoría de referencias se cambian a la hora de poner la voz a los personajes, y por eso, estrujarse las neuronas en busca de una solución será en vano. De todos modos, yo creo que si, en el caso que os he explicado, quedase totalmente prohibido mencionar a William Burroughs, al menos deberíamos incluir una referencia relacionada (aquí entra el tema de la documentación y el cross-reference, esencial), algo que no sepulte íntegramente la broma, y le de una nueva dimensión bobil. ¿Un referente cultural más universal que Burroughs? El propio Guillermo Tell. Desde luego que desaparecería Burroughs del mapa, pero al menos seríamos un poquito más fieles al original que si nos ponemos a hablar de piercings. Como digo, la solución es casi imposible de encontrar (y este caso es más o menos fácil), sin embargo, si tenemos la oportunidad de respetar el original, y de esa manera respetar al espectador, hagámoslo.
En fin, después de exponer mis argumentos, el profesor, del que esperaba oposición, me dio la razón algo apocado (el señor es defensor a ultranza del doblaje, lógicamente, pero se le derrumbaron los argumentos). Yo me quedé sin nada más que decir.
En unos días os cuento cosas sobre las novedades en comic, dvd, figuras, etc. del Buffyverso.
Nos vemos,
Olvidadero
5 comentarios:
Probando, probando. Todo 5 by 5???
yuju! puedo comentar!! creo q el problema esta en mi explorer. ahora estoy usando el firefox y mira tu que bien ajajjaja
bueno, al grano de arroz cocido:
Yo estoy de acuerdo con lo de respetar la traduccion origianl lo más posible, aunque creo que hay veces en los que se hace necesario intentar acercar la cultura pop americana y otras en las que ni con esas lo entiendes.
Tampoco me rasgos las vestiduras ni nada por una mala traduccion si le encuentro la gracia y tampoco tiene importancia, pero hay escenas que son delito.
Mi ultimo drama trauma más recordado es una frase que uso mucho y me mola como ella sola: "MALA, NINA MALA" que se puede escuchar en SMILE TIME de la season 5 de angel en v.o., pq en español no la encuentras ni de milagro. Y es una frase que me hace gracia y ya me ha creado la coletilla de "eres mal@ como nina" para usar a mi antojo.
Otra cosa, la frase por excelencia de faith (5x5) sale en muchos episodios en v.o. y apenas se alude hasta LA CHICA DE ESTE AÑO a ella. un autentico desperdicio
Pero hay traducciones/doblajes que te hacen gracia a la par que te sangran los ojos. Viendo QAF, sobre la segunda/tercera temporada existen unos subtitulos purulando por ahi que sustituyen las divas gay de los usa por pantojas y jurados ajajajja yo cada vez que veo esos episodios con subtitulos incorporados me meo a la par que me da un infarto.
¡Chapeau! poero que gozada leer este artículo, cuantas veces hemso despotricado en mis foro o blogs acerca de los retardeds que hacen los subtítulos (ver las series en español es herejía en mis sitios, pero debe ser más terrorífico que con subs) El dilema es tan simple como tú lo pinjtas: se traduce fielmente, intentando poner lo que el guionista escribió hasta donde sea posible...¡con respeto, joder! O se da por sentado que la serie sólo la ven retrasados y niños de 10 años. Y que los espectadores son estúpidos por definición.
Yo no se otras series, pero Buffy y Angel, en especial Buffy, está llena de paridas traductoras y diálogos desvirtuados.
¡Genial! Gracias por este artículo que refleja fielmente lo que siempre he pensado.
Muchísimas gracias por el comentario, demoniodehiel!
Tenía algo olvidado este artículo, y me has animado a pensar en posibles futuras continuaciones al tema, que tiene mucha miga.
Lo que hicieron con Buffy en España es un crimen. Lo hacen con el 90% de las series, pero lo de Buffy nos toca muy dentro :)
controlas el blog http://traductorbuffy.blogspot.com ?
si no es así, te va a encantar.
en mi antiguo blog, camiseta roja ( camisetaroja.blogspot.com ), hay multitud de menciones a buffy en particular y al whedonverso en general.
(ahora estamos tramando algo nuevo, en donde no faltarán referencias al bueno de joss, claro)
un saludo!
Publicar un comentario en la entrada